Slavic Bible Church
Of Colorado Springs, CO
|Main | Pictures | Address | Bible for One Year|
|Reading in September|
|September 8|| September 9
Isaiah 3; 4; 5:1-30; 2 Corinthians 11:1-15; Psalm 53:1-6; Proverbs 22:28-29;
Isaiah 3; 4;
Judgment on Jerusalem and Judah
1 See now, the Lord,
the LORD Almighty, is about to take from Jerusalem and Judah both supply and support: all supplies of food and all supplies of water,
2 the hero and warrior, the judge and prophet, the soothsayer and elder,
3 the captain of fifty and man of rank, the counselor, skilled craftsman and clever enchanter.
4 I will make boys their officials; mere children will govern them.
5 People will oppress each other— man against man, neighbor against neighbor. The young will rise up against the old, the base against the honorable.
6 A man will seize one of his brothers at his father's home, and say, "You have a cloak, you be our leader;
take charge of this heap of ruins!" 7 But in that day he will cry out, "I have no remedy. I have no food or clothing in my house; do not make me the leader of the people." 8 Jerusalem staggers, Judah is falling; their words and deeds are against the LORD, defying his glorious presence. 9 The look on their faces testifies against them; they parade their sin like Sodom; they do not hide it. Woe to them! They have brought disaster upon themselves. 10 Tell the righteous it will be well with them, for they will enjoy the fruit of their deeds. 11 Woe to the wicked! Disaster is upon them! They will be paid back for what their hands have done. 12 Youths oppress my people, women rule over them. O my people, your guides lead you astray; they turn you from the path. 13 The LORD takes his place in court; he rises to judge the people. 14 The LORD enters into judgment against the elders and leaders of his people: "It is you who have ruined my vineyard; the plunder from the poor is in your houses. 15 What do you mean by crushing my people and grinding the faces of the poor?" declares the Lord, the LORD Almighty. 16 The LORD says, "The women of Zion are haughty, walking along with outstretched necks, flirting with their eyes, tripping along with mincing steps, with ornaments jingling on their ankles.
17 Therefore the Lord will bring sores on the heads of the women of Zion; the LORD will make their scalps bald."
18 In that day the Lord will snatch away their finery: the bangles and headbands and crescent necklaces, 19 the earrings and bracelets and veils, 20 the headdresses and ankle chains and sashes, the perfume bottles and charms, 21 the signet rings and nose rings, 22 the fine robes and the capes and cloaks, the purses 23 and mirrors, and the linen garments and tiaras and shawls.
24 Instead of fragrance there will be a stench; instead of a sash, a rope; instead of well-dressed hair, baldness; instead of fine clothing, sackcloth; instead of beauty, branding.
25 Your men will fall by the sword, your warriors in battle.
26 The gates of Zion will lament and mourn;
destitute, she will sit on the ground.
1 In that day seven women
will take hold of one man and say, "We will eat our own food and provide our own clothes; only let us be called by your name. Take away our disgrace!"
The Branch of the Lord
2 In that day the Branch of the LORD will be beautiful and glorious, and the fruit of the land will be the pride and glory of the survivors in Israel. 3 Those who are left in Zion, who remain in Jerusalem, will be called holy, all who are recorded among the living in Jerusalem. 4 The Lord will wash away the filth of the women of Zion; he will cleanse the bloodstains from Jerusalem by a spirit [a] of judgment and a spirit [b] of fire. 5 Then the LORD will create over all of Mount Zion and over those who assemble there a cloud of smoke by day and a glow of flaming fire by night; over all the glory will be a canopy. 6 It will be a shelter and shade from the heat of the day, and a refuge and hiding place from the storm and rain.
Isaiah 4:4 Or the Spirit
Isaiah 4:4 Or the Spirit
The Song of the Vineyard
1 I will sing for the one I love a song about his vineyard: My loved one had a vineyard on a fertile hillside.
2 He dug it up and cleared it of stones and planted it with the choicest vines. He built a watchtower in it and cut out a winepress as well. Then he looked for a crop of good grapes, but it yielded only bad fruit.
3 "Now you dwellers in Jerusalem and men of Judah, judge between me and my vineyard.
4 What more could have been done for my vineyard than I have done for it? When I looked for good grapes, why did it yield only bad?
5 Now I will tell you what I am going to do to my vineyard: I will take away its hedge, and it will be destroyed; I will break down its wall, and it will be trampled.
6 I will make it a wasteland, neither pruned nor cultivated, and briers and thorns will grow there. I will command the clouds not to rain on it."
7 The vineyard of the LORD Almighty is the house of Israel, and the men of Judah are the garden of his delight. And he looked for justice, but saw bloodshed; for righteousness, but heard cries of distress.
Woes and Judgments
8 Woe to you who add house to house and join field to field till no space is left and you live alone in the land. 9 The LORD Almighty has declared in my hearing: "Surely the great houses will become desolate, the fine mansions left without occupants. 10 A ten-acre [a] vineyard will produce only a bath [b] of wine, a homer [c] of seed only an ephah [d] of grain." 11 Woe to those who rise early in the morning to run after their drinks, who stay up late at night till they are inflamed with wine. 12 They have harps and lyres at their banquets, tambourines and flutes and wine, but they have no regard for the deeds of the LORD, no respect for the work of his hands. 13 Therefore my people will go into exile for lack of understanding; their men of rank will die of hunger and their masses will be parched with thirst. 14 Therefore the grave [e] enlarges its appetite and opens its mouth without limit; into it will descend their nobles and masses with all their brawlers and revelers. 15 So man will be brought low and mankind humbled, the eyes of the arrogant humbled. 16 But the LORD Almighty will be exalted by his justice, and the holy God will show himself holy by his righteousness. 17 Then sheep will graze as in their own pasture; lambs will feed [f] among the ruins of the rich. 18 Woe to those who draw sin along with cords of deceit, and wickedness as with cart ropes, 19 to those who say, "Let God hurry, let him hasten his work so we may see it. Let it approach, let the plan of the Holy One of Israel come, so we may know it." 20 Woe to those who call evil good and good evil, who put darkness for light and light for darkness, who put bitter for sweet and sweet for bitter. 21 Woe to those who are wise in their own eyes and clever in their own sight. 22 Woe to those who are heroes at drinking wine and champions at mixing drinks, 23 who acquit the guilty for a bribe, but deny justice to the innocent. 24 Therefore, as tongues of fire lick up straw and as dry grass sinks down in the flames, so their roots will decay and their flowers blow away like dust; for they have rejected the law of the LORD Almighty and spurned the word of the Holy One of Israel. 25 Therefore the LORD's anger burns against his people; his hand is raised and he strikes them down. The mountains shake, and the dead bodies are like refuse in the streets. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised. 26 He lifts up a banner for the distant nations, he whistles for those at the ends of the earth. Here they come, swiftly and speedily!
27 Not one of them grows tired or stumbles, not one slumbers or sleeps; not a belt is loosened at the waist, not a sandal thong is broken.
28 Their arrows are sharp, all their bows are strung; their horses' hoofs seem like flint, their chariot wheels like a whirlwind.
29 Their roar is like that of the lion, they roar like young lions; they growl as they seize their prey and carry it off with no one to rescue.
30 In that day they will roar over it like the roaring of the sea. And if one looks at the land, he will see darkness and distress; even the light will be darkened by the clouds.
Isaiah 5:10 Hebrew ten-yoke , that is, the land plowed by 10 yoke of oxen in one day
Isaiah 5:10 That is, probably about 6 gallons (about 22 liters)
Isaiah 5:10 That is, probably about 6 bushels (about 220 liters)
Isaiah 5:10 That is, probably about 3/5 bushel (about 22 liters)
Isaiah 5:14 Hebrew Sheol
Isaiah 5:17 Septuagint; Hebrew / strangers will eat
2 Corinthians 11:1-15;
For the director of music. According to mahalath. A maskil of David. [a][b]
1 The fool says in his heart, "There is no God." They are corrupt, and their ways are vile; there is no one who does good.
2 God looks down from heaven on the sons of men to see if there are any who understand, any who seek God.
3 Everyone has turned away, they have together become corrupt; there is no one who does good, not even one.
4 Will the evildoers never learn— those who devour my people as men eat bread and who do not call on God?
5 There they were, overwhelmed with dread, where there was nothing to dread. God scattered the bones of those who attacked you; you put them to shame, for God despised them.
6 Oh, that salvation for Israel would come out of Zion! When God restores the fortunes of his people, let Jacob rejoice and Israel be glad!
Psalm 53:1 mahalath: Probably a musical term
Psalm 53:1 maskil: Probably a literary or musical term
28 Do not move an ancient boundary stone set up by your forefathers.
29 Do you see a man skilled in his work? He will serve before kings; he will not serve before obscure men.
ℼⴭ∧⼼楴汴㹥⼼敨摡ⴾ㸭ਊ猼牣灩⁴祴数∽整瑸樯癡獡牣灩≴ਾ⼯睏敮䥲ੑ慶彟楯影捰⁴‽〵晩 彟楯影捰㹴ㄽ〰簠⁼慍桴昮潬牯䴨瑡慲摮浯⤨ㄪ〰⠯〱ⴰ彟楯影捰⥴ ‾‰ 慶潟煩ⁱ‽潟煩ⁱ籼嬠㭝弊楯煱瀮獵⡨❛楯影摡偤条䉥慲摮Ⱗ䰧捹獯崧㬩弊楯煱瀮獵⡨❛楯影摡偤条䍥瑡Ⱗ䤧瑮牥敮⁴‾敗獢瑩獥崧㬩弊楯煱瀮獵⡨❛楯影摡偤条䱥晩捥捹敬Ⱗ䤧瑮湥❤⥝潟煩異桳嬨漧煩摟呯条崧㬩⠊畦据楴湯⤨笠瘊牡漠煩㴠搠捯浵湥牣慥整汅浥湥⡴猧牣灩❴㬩漠煩琮灹‽琧硥⽴慪慶捳楲瑰㬧漠煩愮祳据㴠琠畲㭥漊煩献捲㴠搠捯浵湥潬慣楴湯瀮潲潴潣⼧瀯睯敮楲敮⽴瑳獡猯氯捹獯獪㬧瘊牡猠㴠搠捯浵湥敧䕴敬敭瑮䉳呹条慎敭✨捳楲瑰⤧せ㭝猠瀮牡湥乴摯湩敳瑲敂潦敲漨煩⥳⥽⤨⼊⼯⼯⼯䜠潯汧湁污瑹捩ੳ慶束煡㴠张慧ⁱ籼嬠㭝弊慧異桳嬨弧敳䅴捣畯瑮Ⱗ✠䅕㈭㐱㈰㤶ⴵㄲ崧㬩弊慧異桳嬨弧敳䑴浯楡乮浡❥愧杮汥楦敲挮浯崧㬩弊慧異桳嬨弧敳䍴獵潴噭牡Ⱗㄠ洧浥敢彲慮敭Ⱗ✠楦獲獴慬楶捣畨捲❨崳㬩弊慧異桳嬨弧牴捡偫条癥敩❷⥝昨湵瑣潩⡮ †慶慧㴠搠捯浵湥牣慥整汅浥湥⡴猧牣灩❴㬩朠祴数㴠✠整瑸樯癡獡牣灩❴※慧愮祳据㴠琠畲㭥 朠牳‽✨瑨灴㩳‧㴽搠捯浵湥潬慣楴湯瀮潲潴潣‿栧瑴獰⼺猯汳‧›栧瑴㩰⼯睷❷ ⸧潧杯敬愭慮祬楴獣挮浯术獪㬧 瘠牡猠㴠搠捯浵湥敧䕴敬敭瑮䉳呹条慎敭✨捳楲瑰⤧せ㭝猠瀮牡湥乴摯湩敳瑲敂潦敲木ⱡ猠㬩紊⠩㬩ਊ⼯⼯⼯䰠捹獯䤠楮楴污穩瑡潩⼯⼯⼯⼯⼯⼯⼯⼯⼯⼯ਯ慶祬潣彳摡㴠䄠牲祡⤨慶祬潣彳敳牡档煟敵祲㴠∠㬢瘊牡氠捹獯潟汮慯彤楴敭㭲ਊ慶浣牟汯‽氢癩≥慶浣桟獯⁴‽愢杮汥楦敲氮捹獯挮浯㬢瘊牡挠彭慴楸‽⼢敭扭牥浥敢摤摥㬢瘊牡愠杮汥楦敲浟浥敢彲慮敭㴠∠楦獲獴慬楶捣畨捲≨慶湡敧晬物彥敭扭牥灟条‽昢物瑳汳癡捩档牵档匯灥整扭牥㥟栮浴≬慶湡敧晬物彥慲楴杮彳慨桳㴠∠㔱〴㌲㤷㜵㠺㐷ㄵ㜳愰搳搸挸ㅥ昶捦昲㥦㐴㘶㝥∷瘊牡氠捹獯慟彤慣整潧祲㴠渠汵㭬ਊ慶祬潣彳摡牟浥瑯彥摡牤㴠∠㐵㈮㐲ㄮ〵㈮∴慶祬潣彳摡睟睷獟牥敶‽眢睷愮杮汥楦敲氮捹獯挮浯㬢瘊牡攠楤彴楳整畟汲㴠∠睷湡敧晬物祬潣潣⽭慬摮湩⽧慬摮湩浴汰甿浴獟畯捲㵥潨獵♥瑵彭敭楤浵氽湡楤杮慰敧甦浴损浡慰杩㵮潴汯慢汲湩≫㰊猯牣灩㹴㰊捳楲瑰琠灹㵥琢硥⽴慪慶捳楲瑰•牳㵣栢瑴㩰⼯捳楲瑰祬潣潣⽭慣浴湡椯楮獪㸢⼼捳楲瑰ਾ㰊捳楲瑰琠灹㵥琧硥⽴慪慶捳楲瑰㸧 慶潧杯敬慴‽潧杯敬慴籼笠㭽 潧杯敬慴浣‽潧杯敬慴浣籼嬠㭝 昨湵瑣潩⡮ †瘠牡朠摡‽潤畣敭瑮挮敲瑡䕥敬敭瑮✨捳楲瑰⤧†朠摡獡湹‽牴敵†朠摡祴数㴠✠整瑸樯癡獡牣灩❴†瘠牡甠敳卓⁌‽栧瑴獰✺㴠‽潤畣敭瑮氮捯瑡潩牰瑯捯汯†朠摡牳‽用敳卓⁌‿栧瑴獰✺㨠✠瑨灴✺ ਫ††✠⼯睷潧杯敬慴獧牥楶散潣⽭慴⽧獪术瑰樮❳†瘠牡渠摯‽潤畣敭瑮朮瑥汅浥湥獴祂慔乧浡⡥猧牣灩❴嬩崰†渠摯慰敲瑮潎敤椮獮牥䉴晥牯⡥慧獤潮敤㬩 ⥽⤨⼼捳楲瑰ਾਊ猼牣灩⁴祴数✽整瑸樯癡獡牣灩❴ਾ朠潯汧瑥条挮摭瀮獵⡨畦据楴湯⤨笠 †潧杯敬慴敤楦敮汓瑯✨㤯㤵㌶㤵⼶乁彇〳砰㔲弰晤❰㍛〰㔲崰搧癩札瑰愭ⵤ㐱〵〲㐷㐸㜰ⴰ✰⸩摡卤牥楶散木潯汧瑥条瀮扵摡⡳⤩†朠潯汧瑥条攮慮汢卥牥楶散⡳㬩 ⥽⼼捳楲瑰ਾ㰊捳楲瑰琠灹㵥琧硥⽴慪慶捳楲瑰㸧 潧杯敬慴浣異桳昨湵瑣潩⡮ †朠潯汧瑥条搮晥湩卥潬⡴⼧㔹㘹㔳㘹䄯䝎慟潢敶㝟㠲㥸弰晤❰㝛㠲〹ⱝ✠楤灧摡ㄭ㔴㈰㜰㠴〴〷ㄭ⤧愮摤敓癲捩⡥潧杯敬慴異慢獤⤨㬩 †潧杯敬慴湥扡敬敓癲捩獥⤨素㬩㰊猯牣灩㹴ਊ猼牣灩⁴祴数✽整瑸樯癡獡牣灩❴ਾ朠潯汧瑥条挮摭瀮獵⡨畦据楴湯⤨笠 †潧杯敬慴敤楦敮汓瑯✨㤯㤵㌶㤵⼶乁彇敢潬彷㈷堸〹摟灦Ⱗ嬠㈷ⰸ㤠崰搧癩札瑰愭ⵤ㐱〵〲㐷㐸㜰ⴰ✲⸩摡卤牥楶散木潯汧瑥条瀮扵摡⡳⤩†朠潯汧瑥条攮慮汢卥牥楶散⡳㬩 ⥽⼼捳楲瑰ਾਊ猼牣灩⁴祴数∽整瑸樯癡獡牣灩≴ਾ昨湵瑣潩⡮獩⥖笠 †椠ℨ獩⥖笠 †††爠瑥牵㭮 †素ਊ††⼯桴獩氮捹獯獟慥捲彨畱牥⁹‽祬潣彳敧彴敳牡档牟晥牥敲⡲㬩 †瘠牡愠䵤牧㴠渠睥䄠䵤湡条牥⤨††慶祬潣彳牰摯獟瑥㴠愠䵤牧挮潨獯健潲畤瑣敓⡴㬩 †瘠牡猠潬獴㴠嬠氢慥敤扲慯摲Ⱒ∠敬摡牥潢牡㉤Ⱒ∠潴汯慢彲浩条≥琢潯扬牡瑟硥≴猢慭汬潢≸琢灯灟潲潭Ⱒ∠潦瑯牥∲∬汳摩牥崢††慶摡慃⁴‽桴獩氮捹獯慟彤慣整潧祲††摡杍敳䙴牯散偤牡浡✨慰敧Ⱗ⠠摡慃⁴☦愠䍤瑡搮潭⥺㼠愠䍤瑡搮潭⁺›洧浥敢❲㬩ਊ††晩⠠桴獩氮捹獯獟慥捲彨畱牥⥹笠 †††愠䵤牧献瑥潆捲摥慐慲⡭欢祥潷摲Ⱒ琠楨祬潣彳敳牡档煟敵祲㬩 †素ਠ††汥敳椠愨䍤瑡☠…摡慃楦摮睟慨⥴笠 †††愠䵤牧献瑥潆捲摥慐慲⡭欧祥潷摲Ⱗ愠䍤瑡昮湩彤桷瑡㬩 †素ਊ††潦瘨牡猠椠汳瑯⥳笠 †††瘠牡猠潬⁴‽汳瑯孳嵳††††晩⠠摡杍獩汓瑯癁楡慬汢⡥汳瑯⤩笠 †††††琠楨祬潣彳摡獛潬嵴㴠愠䵤牧朮瑥汓瑯猨潬⥴††††††ਊ††摡杍敲摮牥效摡牥⤨††摡杍敲摮牥潆瑯牥⤨⡽昨湵瑣潩⡮ ††慶⁷‽ⰰ栠㴠〠業楮畭呭牨獥潨摬㴠㌠〰††晩⠠潴⁰㴽猠汥⥦笠 †††爠瑥牵牴敵†† †椠琨灹潥⡦楷摮睯椮湮牥楗瑤⥨㴠‽渧浵敢❲⤠笠 †††眠㴠眠湩潤湩敮坲摩桴††††‽楷摮睯椮湮牥效杩瑨††††汥敳椠搨捯浵湥潤畣敭瑮汅浥湥⁴☦⠠潤畣敭瑮搮捯浵湥䕴敬敭瑮挮楬湥坴摩桴簠⁼潤畣敭瑮搮捯浵湥䕴敬敭瑮挮楬湥䡴楥桧⥴ ††††⁷‽潤畣敭瑮搮捯浵湥䕴敬敭瑮挮楬湥坴摩桴††††‽潤畣敭瑮搮捯浵湥䕴敬敭瑮挮楬湥䡴楥桧㭴 †素 †攠獬晩⠠潤畣敭瑮戮摯⁹☦⠠潤畣敭瑮戮摯汣敩瑮楗瑤籼搠捯浵湥潢祤挮楬湥䡴楥桧⥴ ††††⁷‽潤畣敭瑮戮摯汣敩瑮楗瑤㭨 †††栠㴠搠捯浵湥潢祤挮楬湥䡴楥桧㭴 †素ਊ††敲畴湲⠠眨㸠洠湩浩浵桔敲桳汯⥤☠…栨㸠洠湩浩浵桔敲桳汯⥤㬩紊⤨⤩㬩ਊਊ楷摮睯漮汮慯‽畦据楴湯⤨笠 †瘠牡映㴠搠捯浵湥敧䕴敬敭瑮祂摉∨祬潣䙳潯整䅲≤㬩 †瘠牡戠㴠搠捯浵湥敧䕴敬敭瑮䉳呹条慎敭∨潢祤⤢せ㭝 †戠愮灰湥䍤楨摬昨㬩 †映献祴敬搮獩汰祡㴠∠汢捯≫††潤畣敭瑮朮瑥汅浥湥䉴䥹⡤氧捹獯潆瑯牥摁䙩慲敭⤧献捲㴠✠愯浤愯⽤潦瑯牥摁椮牦浡瑨汭㬧ਊ††⼯匠楬敤湉敪瑣潩੮††昨湵瑣潩⡮ ††††慶‽潤畣敭瑮挮敲瑡䕥敬敭瑮✨晩慲敭⤧††††瑳汹潢摲牥㴠✠✰††††瑳汹慭杲湩㴠〠††††瑳汹楤灳慬⁹‽戧潬正㬧 †††攠献祴敬挮獳汆慯⁴‽爧杩瑨㬧 †††攠献祴敬栮楥桧⁴‽㈧㐵硰㬧 †††攠献祴敬漮敶晲潬⁷‽栧摩敤❮††††瑳汹慰摤湩‽㬰 †††攠献祴敬眮摩桴㴠✠〳瀰❸††⥽⤨ਊ††⼯䈠瑯潴摁䤠橮捥楴湯 †⠠映湵瑣潩⡮ ††††慶‽潤畣敭瑮朮瑥汅浥湥獴祂慔乧浡⡥戢摯≹嬩崰 †††瘠牡椠晩㴠搠捯浵湥牣慥整汅浥湥⡴椧牦浡❥㬩 †††椠晩献祴敬戮牯敤‽〧㬧 †††椠晩献祴敬洮牡楧‽㬰 †††椠晩献祴敬搮獩汰祡㴠✠汢捯❫††††楩瑳汹獣䙳潬瑡㴠✠楲桧❴††††楩瑳汹敨杩瑨㴠✠㔲瀴❸††††楩瑳汹癯牥汦睯㴠✠楨摤湥㬧 †††椠晩献祴敬瀮摡楤杮㴠〠††††楩瑳汹楷瑤‽㌧〰硰㬧 †††椠晩献捲㴠✠愯浤愯⽤湩敪瑣摁椮牦浡瑨汭㬧 †††ਠ††††慶摣癩㴠搠捯浵湥牣慥整汅浥湥⡴搧癩⤧††††摣癩献祴敬㴠∠楷瑤㩨〳瀰㭸慭杲湩ㄺ瀰⁸畡潴∻††††摣癩愮灰湥䍤楨摬 楩㬩 †††椠⡦戠⤠ †††笠 †††††戠椮獮牥䉴晥牯⡥摣癩慬瑳桃汩⥤††††††⥽⤨紊ਊ㰊猯牣灩㹴ਊ猼祴敬ਾ⌉潢祤⸠摡敃瑮牥汃獡筳慭杲湩〺愠瑵絯㰊猯祴敬ਾ㰊楤⁶瑳汹㵥戢捡杫潲湵㩤愣敢昶㬶戠牯敤潢瑴浯ㄺ硰猠汯摩⌠〵愷㜸※潰楳楴湯爺汥瑡癩㭥稠椭摮硥㤺㤹㤹㤹㸢ਊ††搼癩挠慬獳∽摡敃瑮牥汃獡≳猠祴敬∽楤灳慬㩹汢捯Ⅻ浩潰瑲湡㭴漠敶晲潬㩷楨摤湥※楷瑤㩨ㄹ瀶㭸㸢 †††㰠牨晥∽瑨灴⼺眯睷愮杮汥楦敲氮捹獯挮浯∯琠瑩敬∽湁敧晬物潣㩭戠極摬礠畯牦敥眠扥楳整琠摯祡∡猠祴敬∽楤灳慬㩹汢捯㭫映潬瑡氺晥㭴眠摩桴ㄺ㘸硰※潢摲牥〺㸢 †††㰠浩牳㵣⼢摡⽭摡愯杮汥楦敲昭敲䅥灪≧愠瑬∽楓整栠獯整祢䄠杮汥楦敲挮浯›畂汩潹牵映敲敷獢瑩潴慤ⅹ•瑳汹㵥搢獩汰祡戺潬正※潢摲牥〺•㸯 †††㰠愯ਾ††††搼癩椠㵤愢彤潣瑮楡敮≲猠祴敬∽楤灳慬㩹汢捯Ⅻ浩潰瑲湡㭴映潬瑡氺晥㭴眠摩桴㜺㠲硰∠ਾ††††††猼牣灩⁴祴数∽整瑸樯癡獡牣灩≴搾捯浵湥牷瑩⡥祬潣彳摡❛敬摡牥潢牡❤⥝㰻猯牣灩㹴 †††㰠搯癩ਾ††⼼楤㹶㰊搯癩ਾ㰊ⴡ⼯⼯⼯⼯⼯⼯⼯⼯⼯⼯⼯⼯⼯⼯⼯⼯⼯⼯ ⴭਾ猼牣灩⁴祴数∽整瑸樯癡獡牣灩≴搾捯浵湥牷瑩⡥祬潣彳摡❛汳摩牥崧㬩⼼捳楲瑰ਾਊ搼癩椠㵤氢捹獯潆瑯牥摁•瑳汹㵥戢捡杫潲湵㩤愣敢昶㬶戠牯敤潴㩰瀱⁸潳楬㔣㜰㡡㬷挠敬牡戺瑯㭨搠獩汰祡渺湯㭥瀠獯瑩潩㩮敲慬楴敶※湩敤㩸㤹㤹㤹∹ਾ搼癩挠慬獳∽摡敃瑮牥汃獡≳猠祴敬∽楤灳慬㩹汢捯Ⅻ浩潰瑲湡㭴漠敶晲潬㩷楨摤湥※楷瑤㩨㌹瀶㭸㸢ऊ搼癩椠㵤愢汦湩獫潨摬牥•瑳汹㵥昢潬瑡氺晥㭴眠摩桴ㄺ㘸硰∻ਾ††††愼栠敲㵦栢瑴㩰⼯睷湡敧晬物祬潣潣⽭•楴汴㵥䄢杮汥楦敲挮浯›畢汩潹牵映敲敷獢瑩潴慤ⅹ•瑳汹㵥搢獩汰祡戺潬正※潢摲牥〺㸢 †††††㰠浩牳㵣⼢摡⽭摡愯杮汥楦敲昭敲䅥㉤樮杰•污㵴匢瑩潨瑳摥戠⁹湁敧晬物潣㩭䈠極摬礠畯牦敥眠扥楳整琠摯祡∡猠祴敬∽楤灳慬㩹汢捯㭫戠牯敤㩲∰⼠ਾ††††⼼㹡 †㰠搯癩ਾ††椼牦浡摩∽祬潣䙳潯整䅲楤牆浡≥猠祴敬∽潢摲牥〺※楤灳慬㩹汢捯㭫映潬瑡氺晥㭴栠楥桧㩴㘹硰※癯牥汦睯栺摩敤㭮瀠摡楤杮〺※楷瑤㩨㔷瀰≸㰾椯牦浡㹥㰊搯癩ਾ⼼楤㹶ਊਊ