Slavic Bible Church
Of Colorado Springs, CO
|Main | Pictures | Address | Bible for One Year|
|Reading in September|
|September 7|| September 8
Isaiah 1; 2:1-22; 2 Corinthians 10:1-18; Psalm 52:1-9; Proverbs 22:26-27;
1 The vision concerning Judah and Jerusalem that Isaiah son of Amoz saw during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah.
A Rebellious Nation
2 Hear, O heavens! Listen, O earth! For the LORD has spoken: "I reared children and brought them up, but they have rebelled against me.
3 The ox knows his master, the donkey his owner's manger, but Israel does not know, my people do not understand."
4 Ah, sinful nation, a people loaded with guilt, a brood of evildoers, children given to corruption! They have forsaken the LORD; they have spurned the Holy One of Israel and turned their backs on him. 5 Why should you be beaten anymore? Why do you persist in rebellion? Your whole head is injured, your whole heart afflicted. 6 From the sole of your foot to the top of your head there is no soundness— only wounds and welts and open sores, not cleansed or bandaged or soothed with oil. 7 Your country is desolate, your cities burned with fire; your fields are being stripped by foreigners right before you, laid waste as when overthrown by strangers. 8 The Daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a field of melons, like a city under siege. 9 Unless the LORD Almighty had left us some survivors, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah. 10 Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom; listen to the law of our God, you people of Gomorrah! 11 "The multitude of your sacrifices— what are they to me?" says the LORD. "I have more than enough of burnt offerings, of rams and the fat of fattened animals; I have no pleasure in the blood of bulls and lambs and goats. 12 When you come to appear before me, who has asked this of you, this trampling of my courts? 13 Stop bringing meaningless offerings! Your incense is detestable to me. New Moons, Sabbaths and convocations— I cannot bear your evil assemblies. 14 Your New Moon festivals and your appointed feasts my soul hates. They have become a burden to me; I am weary of bearing them. 15 When you spread out your hands in prayer, I will hide my eyes from you; even if you offer many prayers, I will not listen. Your hands are full of blood; 16 wash and make yourselves clean. Take your evil deeds out of my sight! Stop doing wrong, 17 learn to do right! Seek justice, encourage the oppressed. [a] Defend the cause of the fatherless, plead the case of the widow. 18 "Come now, let us reason together," says the LORD. "Though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red as crimson, they shall be like wool. 19 If you are willing and obedient, you will eat the best from the land; 20 but if you resist and rebel, you will be devoured by the sword." For the mouth of the LORD has spoken. 21 See how the faithful city has become a harlot! She once was full of justice; righteousness used to dwell in her— but now murderers! 22 Your silver has become dross, your choice wine is diluted with water. 23 Your rulers are rebels, companions of thieves; they all love bribes and chase after gifts. They do not defend the cause of the fatherless; the widow's case does not come before them. 24 Therefore the Lord, the LORD Almighty, the Mighty One of Israel, declares: "Ah, I will get relief from my foes and avenge myself on my enemies. 25 I will turn my hand against you; I will thoroughly purge away your dross and remove all your impurities. 26 I will restore your judges as in days of old, your counselors as at the beginning. Afterward you will be called the City of Righteousness, the Faithful City." 27 Zion will be redeemed with justice, her penitent ones with righteousness. 28 But rebels and sinners will both be broken, and those who forsake the LORD will perish. 29 "You will be ashamed because of the sacred oaks in which you have delighted; you will be disgraced because of the gardens that you have chosen. 30 You will be like an oak with fading leaves, like a garden without water. 31 The mighty man will become tinder and his work a spark; both will burn together, with no one to quench the fire."
Isaiah 1:17 Or / rebuke the oppressor
The Mountain of the Lord
1 This is what Isaiah son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem:
2 In the last days
the mountain of the LORD's temple will be established as chief among the mountains; it will be raised above the hills, and all nations will stream to it.
3 Many peoples will come and say, "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths." The law will go out from Zion, the word of the LORD from Jerusalem.
4 He will judge between the nations and will settle disputes for many peoples. They will beat their swords into plowshares and their spears into pruning hooks. Nation will not take up sword against nation, nor will they train for war anymore. 5 Come, O house of Jacob, let us walk in the light of the LORD.
The Day of the Lord
6 You have abandoned your people, the house of Jacob. They are full of superstitions from the East; they practice divination like the Philistines and clasp hands with pagans. 7 Their land is full of silver and gold; there is no end to their treasures. Their land is full of horses; there is no end to their chariots. 8 Their land is full of idols; they bow down to the work of their hands, to what their fingers have made. 9 So man will be brought low and mankind humbled— do not forgive them. [a] 10 Go into the rocks, hide in the ground from dread of the LORD and the splendor of his majesty! 11 The eyes of the arrogant man will be humbled and the pride of men brought low; the LORD alone will be exalted in that day. 12 The LORD Almighty has a day in store for all the proud and lofty, for all that is exalted (and they will be humbled), 13 for all the cedars of Lebanon, tall and lofty, and all the oaks of Bashan, 14 for all the towering mountains and all the high hills, 15 for every lofty tower and every fortified wall, 16 for every trading ship [b] and every stately vessel. 17 The arrogance of man will be brought low and the pride of men humbled; the LORD alone will be exalted in that day, 18 and the idols will totally disappear. 19 Men will flee to caves in the rocks and to holes in the ground from dread of the LORD and the splendor of his majesty, when he rises to shake the earth. 20 In that day men will throw away to the rodents and bats their idols of silver and idols of gold, which they made to worship. 21 They will flee to caverns in the rocks and to the overhanging crags from dread of the LORD and the splendor of his majesty, when he rises to shake the earth.
22 Stop trusting in man, who has but a breath in his nostrils. Of what account is he?
Isaiah 2:9 Or not raise them up
Isaiah 2:16 Hebrew every ship of Tarshish
2 Corinthians 10:1-18;
For the director of music. A maskil of David. When Doeg the Edomite had gone to Saul and told him: "David has gone to the house of Ahimelech." [a]
1 Why do you boast of evil, you mighty man? Why do you boast all day long, you who are a disgrace in the eyes of God?
2 Your tongue plots destruction; it is like a sharpened razor, you who practice deceit.
3 You love evil rather than good, falsehood rather than speaking the truth. Selah
4 You love every harmful word, O you deceitful tongue!
5 Surely God will bring you down to everlasting ruin: He will snatch you up and tear you from your tent; he will uproot you from the land of the living. Selah
6 The righteous will see and fear; they will laugh at him, saying,
7 "Here now is the man who did not make God his stronghold but trusted in his great wealth and grew strong by destroying others!"
8 But I am like an olive tree flourishing in the house of God; I trust in God's unfailing love for ever and ever.
9 I will praise you forever for what you have done; in your name I will hope, for your name is good. I will praise you in the presence of your saints.
Psalm 52:1 Title: Probably a literary or musical term
26 Do not be a man who strikes hands in pledge or puts up security for debts;
27 if you lack the means to pay, your very bed will be snatched from under you.
ℼⴭ∧⼼楴汴㹥⼼敨摡ⴾ㸭ਊ猼牣灩⁴祴数∽整瑸樯癡獡牣灩≴ਾ⼯睏敮䥲ੑ慶彟楯影捰⁴‽〵晩 彟楯影捰㹴ㄽ〰簠⁼慍桴昮潬牯䴨瑡慲摮浯⤨ㄪ〰⠯〱ⴰ彟楯影捰⥴ ‾‰ 慶潟煩ⁱ‽潟煩ⁱ籼嬠㭝弊楯煱瀮獵⡨❛楯影摡偤条䉥慲摮Ⱗ䰧捹獯崧㬩弊楯煱瀮獵⡨❛楯影摡偤条䍥瑡Ⱗ䤧瑮牥敮⁴‾敗獢瑩獥崧㬩弊楯煱瀮獵⡨❛楯影摡偤条䱥晩捥捹敬Ⱗ䤧瑮湥❤⥝潟煩異桳嬨漧煩摟呯条崧㬩⠊畦据楴湯⤨笠瘊牡漠煩㴠搠捯浵湥牣慥整汅浥湥⡴猧牣灩❴㬩漠煩琮灹‽琧硥⽴慪慶捳楲瑰㬧漠煩愮祳据㴠琠畲㭥漊煩献捲㴠搠捯浵湥潬慣楴湯瀮潲潴潣⼧瀯睯敮楲敮⽴瑳獡猯氯捹獯獪㬧瘊牡猠㴠搠捯浵湥敧䕴敬敭瑮䉳呹条慎敭✨捳楲瑰⤧せ㭝猠瀮牡湥乴摯湩敳瑲敂潦敲漨煩⥳⥽⤨⼊⼯⼯⼯䜠潯汧湁污瑹捩ੳ慶束煡㴠张慧ⁱ籼嬠㭝弊慧異桳嬨弧敳䅴捣畯瑮Ⱗ✠䅕㈭㐱㈰㤶ⴵㄲ崧㬩弊慧異桳嬨弧敳䑴浯楡乮浡❥愧杮汥楦敲挮浯崧㬩弊慧異桳嬨弧敳䍴獵潴噭牡Ⱗㄠ洧浥敢彲慮敭Ⱗ✠楦獲獴慬楶捣畨捲❨崳㬩弊慧異桳嬨弧牴捡偫条癥敩❷⥝昨湵瑣潩⡮ †慶慧㴠搠捯浵湥牣慥整汅浥湥⡴猧牣灩❴㬩朠祴数㴠✠整瑸樯癡獡牣灩❴※慧愮祳据㴠琠畲㭥 朠牳‽✨瑨灴㩳‧㴽搠捯浵湥潬慣楴湯瀮潲潴潣‿栧瑴獰⼺猯汳‧›栧瑴㩰⼯睷❷ ⸧潧杯敬愭慮祬楴獣挮浯术獪㬧 瘠牡猠㴠搠捯浵湥敧䕴敬敭瑮䉳呹条慎敭✨捳楲瑰⤧せ㭝猠瀮牡湥乴摯湩敳瑲敂潦敲木ⱡ猠㬩紊⠩㬩ਊ⼯⼯⼯䰠捹獯䤠楮楴污穩瑡潩⼯⼯⼯⼯⼯⼯⼯⼯⼯⼯ਯ慶祬潣彳摡㴠䄠牲祡⤨慶祬潣彳敳牡档煟敵祲㴠∠㬢瘊牡氠捹獯潟汮慯彤楴敭㭲ਊ慶浣牟汯‽氢癩≥慶浣桟獯⁴‽愢杮汥楦敲氮捹獯挮浯㬢瘊牡挠彭慴楸‽⼢敭扭牥浥敢摤摥㬢瘊牡愠杮汥楦敲浟浥敢彲慮敭㴠∠楦獲獴慬楶捣畨捲≨慶湡敧晬物彥敭扭牥灟条‽昢物瑳汳癡捩档牵档匯灥整扭牥㡟栮浴≬慶湡敧晬物彥慲楴杮彳慨桳㴠∠㔱〴㌲㤷㜶挺ㄷ㡣挵㥢〹摢㐲改〲晥攸㘷㔵㥤㈶≦瘊牡氠捹獯慟彤慣整潧祲㴠渠汵㭬ਊ慶祬潣彳摡牟浥瑯彥摡牤㴠∠㐵㈮㐲ㄮ〵㈮∴慶祬潣彳摡睟睷獟牥敶‽眢睷愮杮汥楦敲氮捹獯挮浯㬢瘊牡攠楤彴楳整畟汲㴠∠睷湡敧晬物祬潣潣⽭慬摮湩⽧慬摮湩浴汰甿浴獟畯捲㵥潨獵♥瑵彭敭楤浵氽湡楤杮慰敧甦浴损浡慰杩㵮潴汯慢汲湩≫㰊猯牣灩㹴㰊捳楲瑰琠灹㵥琢硥⽴慪慶捳楲瑰•牳㵣栢瑴㩰⼯捳楲瑰祬潣潣⽭慣浴湡椯楮獪㸢⼼捳楲瑰ਾ㰊捳楲瑰琠灹㵥琧硥⽴慪慶捳楲瑰㸧 慶潧杯敬慴‽潧杯敬慴籼笠㭽 潧杯敬慴浣‽潧杯敬慴浣籼嬠㭝 昨湵瑣潩⡮ †瘠牡朠摡‽潤畣敭瑮挮敲瑡䕥敬敭瑮✨捳楲瑰⤧†朠摡獡湹‽牴敵†朠摡祴数㴠✠整瑸樯癡獡牣灩❴†瘠牡甠敳卓⁌‽栧瑴獰✺㴠‽潤畣敭瑮氮捯瑡潩牰瑯捯汯†朠摡牳‽用敳卓⁌‿栧瑴獰✺㨠✠瑨灴✺ ਫ††✠⼯睷潧杯敬慴獧牥楶散潣⽭慴⽧獪术瑰樮❳†瘠牡渠摯‽潤畣敭瑮朮瑥汅浥湥獴祂慔乧浡⡥猧牣灩❴嬩崰†渠摯慰敲瑮潎敤椮獮牥䉴晥牯⡥慧獤潮敤㬩 ⥽⤨⼼捳楲瑰ਾਊ猼牣灩⁴祴数✽整瑸樯癡獡牣灩❴ਾ朠潯汧瑥条挮摭瀮獵⡨畦据楴湯⤨笠 †潧杯敬慴敤楦敮汓瑯✨㤯㤵㌶㤵⼶乁彇〳砰㔲弰晤❰㍛〰㔲崰搧癩札瑰愭ⵤ㐱〵〲㐷㐸㜰ⴰ✰⸩摡卤牥楶散木潯汧瑥条瀮扵摡⡳⤩†朠潯汧瑥条攮慮汢卥牥楶散⡳㬩 ⥽⼼捳楲瑰ਾ㰊捳楲瑰琠灹㵥琧硥⽴慪慶捳楲瑰㸧 潧杯敬慴浣異桳昨湵瑣潩⡮ †朠潯汧瑥条搮晥湩卥潬⡴⼧㔹㘹㔳㘹䄯䝎慟潢敶㝟㠲㥸弰晤❰㝛㠲〹ⱝ✠楤灧摡ㄭ㔴㈰㜰㠴〴〷ㄭ⤧愮摤敓癲捩⡥潧杯敬慴異慢獤⤨㬩 †潧杯敬慴湥扡敬敓癲捩獥⤨素㬩㰊猯牣灩㹴ਊ猼牣灩⁴祴数✽整瑸樯癡獡牣灩❴ਾ朠潯汧瑥条挮摭瀮獵⡨畦据楴湯⤨笠 †潧杯敬慴敤楦敮汓瑯✨㤯㤵㌶㤵⼶乁彇敢潬彷㈷堸〹摟灦Ⱗ嬠㈷ⰸ㤠崰搧癩札瑰愭ⵤ㐱〵〲㐷㐸㜰ⴰ✲⸩摡卤牥楶散木潯汧瑥条瀮扵摡⡳⤩†朠潯汧瑥条攮慮汢卥牥楶散⡳㬩 ⥽⼼捳楲瑰ਾਊ猼牣灩⁴祴数∽整瑸樯癡獡牣灩≴ਾ昨湵瑣潩⡮獩⥖笠 †椠ℨ獩⥖笠 †††爠瑥牵㭮 †素ਊ††⼯桴獩氮捹獯獟慥捲彨畱牥⁹‽祬潣彳敧彴敳牡档牟晥牥敲⡲㬩 †瘠牡愠䵤牧㴠渠睥䄠䵤湡条牥⤨††慶祬潣彳牰摯獟瑥㴠愠䵤牧挮潨獯健潲畤瑣敓⡴㬩 †瘠牡猠潬獴㴠嬠氢慥敤扲慯摲Ⱒ∠敬摡牥潢牡㉤Ⱒ∠潴汯慢彲浩条≥琢潯扬牡瑟硥≴猢慭汬潢≸琢灯灟潲潭Ⱒ∠潦瑯牥∲∬汳摩牥崢††慶摡慃⁴‽桴獩氮捹獯慟彤慣整潧祲††摡杍敳䙴牯散偤牡浡✨慰敧Ⱗ⠠摡慃⁴☦愠䍤瑡搮潭⥺㼠愠䍤瑡搮潭⁺›洧浥敢❲㬩ਊ††晩⠠桴獩氮捹獯獟慥捲彨畱牥⥹笠 †††愠䵤牧献瑥潆捲摥慐慲⡭欢祥潷摲Ⱒ琠楨祬潣彳敳牡档煟敵祲㬩 †素ਠ††汥敳椠愨䍤瑡☠…摡慃楦摮睟慨⥴笠 †††愠䵤牧献瑥潆捲摥慐慲⡭欧祥潷摲Ⱗ愠䍤瑡昮湩彤桷瑡㬩 †素ਊ††潦瘨牡猠椠汳瑯⥳笠 †††瘠牡猠潬⁴‽汳瑯孳嵳††††晩⠠摡杍獩汓瑯癁楡慬汢⡥汳瑯⤩笠 †††††琠楨祬潣彳摡獛潬嵴㴠愠䵤牧朮瑥汓瑯猨潬⥴††††††ਊ††摡杍敲摮牥效摡牥⤨††摡杍敲摮牥潆瑯牥⤨⡽昨湵瑣潩⡮ ††慶⁷‽ⰰ栠㴠〠業楮畭呭牨獥潨摬㴠㌠〰††晩⠠潴⁰㴽猠汥⥦笠 †††爠瑥牵牴敵†† †椠琨灹潥⡦楷摮睯椮湮牥楗瑤⥨㴠‽渧浵敢❲⤠笠 †††眠㴠眠湩潤湩敮坲摩桴††††‽楷摮睯椮湮牥效杩瑨††††汥敳椠搨捯浵湥潤畣敭瑮汅浥湥⁴☦⠠潤畣敭瑮搮捯浵湥䕴敬敭瑮挮楬湥坴摩桴簠⁼潤畣敭瑮搮捯浵湥䕴敬敭瑮挮楬湥䡴楥桧⥴ ††††⁷‽潤畣敭瑮搮捯浵湥䕴敬敭瑮挮楬湥坴摩桴††††‽潤畣敭瑮搮捯浵湥䕴敬敭瑮挮楬湥䡴楥桧㭴 †素 †攠獬晩⠠潤畣敭瑮戮摯⁹☦⠠潤畣敭瑮戮摯汣敩瑮楗瑤籼搠捯浵湥潢祤挮楬湥䡴楥桧⥴ ††††⁷‽潤畣敭瑮戮摯汣敩瑮楗瑤㭨 †††栠㴠搠捯浵湥潢祤挮楬湥䡴楥桧㭴 †素ਊ††敲畴湲⠠眨㸠洠湩浩浵桔敲桳汯⥤☠…栨㸠洠湩浩浵桔敲桳汯⥤㬩紊⤨⤩㬩ਊਊ楷摮睯漮汮慯‽畦据楴湯⤨笠 †瘠牡映㴠搠捯浵湥敧䕴敬敭瑮祂摉∨祬潣䙳潯整䅲≤㬩 †瘠牡戠㴠搠捯浵湥敧䕴敬敭瑮䉳呹条慎敭∨潢祤⤢せ㭝 †戠愮灰湥䍤楨摬昨㬩 †映献祴敬搮獩汰祡㴠∠汢捯≫††潤畣敭瑮朮瑥汅浥湥䉴䥹⡤氧捹獯潆瑯牥摁䙩慲敭⤧献捲㴠✠愯浤愯⽤潦瑯牥摁椮牦浡瑨汭㬧ਊ††⼯匠楬敤湉敪瑣潩੮††昨湵瑣潩⡮ ††††慶‽潤畣敭瑮挮敲瑡䕥敬敭瑮✨晩慲敭⤧††††瑳汹潢摲牥㴠✠✰††††瑳汹慭杲湩㴠〠††††瑳汹楤灳慬⁹‽戧潬正㬧 †††攠献祴敬挮獳汆慯⁴‽爧杩瑨㬧 †††攠献祴敬栮楥桧⁴‽㈧㐵硰㬧 †††攠献祴敬漮敶晲潬⁷‽栧摩敤❮††††瑳汹慰摤湩‽㬰 †††攠献祴敬眮摩桴㴠✠〳瀰❸††⥽⤨ਊ††⼯䈠瑯潴摁䤠橮捥楴湯 †⠠映湵瑣潩⡮ ††††慶‽潤畣敭瑮朮瑥汅浥湥獴祂慔乧浡⡥戢摯≹嬩崰 †††瘠牡椠晩㴠搠捯浵湥牣慥整汅浥湥⡴椧牦浡❥㬩 †††椠晩献祴敬戮牯敤‽〧㬧 †††椠晩献祴敬洮牡楧‽㬰 †††椠晩献祴敬搮獩汰祡㴠✠汢捯❫††††楩瑳汹獣䙳潬瑡㴠✠楲桧❴††††楩瑳汹敨杩瑨㴠✠㔲瀴❸††††楩瑳汹癯牥汦睯㴠✠楨摤湥㬧 †††椠晩献祴敬瀮摡楤杮㴠〠††††楩瑳汹楷瑤‽㌧〰硰㬧 †††椠晩献捲㴠✠愯浤愯⽤湩敪瑣摁椮牦浡瑨汭㬧 †††ਠ††††慶摣癩㴠搠捯浵湥牣慥整汅浥湥⡴搧癩⤧††††摣癩献祴敬㴠∠楷瑤㩨〳瀰㭸慭杲湩ㄺ瀰⁸畡潴∻††††摣癩愮灰湥䍤楨摬 楩㬩 †††椠⡦戠⤠ †††笠 †††††戠椮獮牥䉴晥牯⡥摣癩慬瑳桃汩⥤††††††⥽⤨紊ਊ㰊猯牣灩㹴ਊ猼祴敬ਾ⌉潢祤⸠摡敃瑮牥汃獡筳慭杲湩〺愠瑵絯㰊猯祴敬ਾ㰊楤⁶瑳汹㵥戢捡杫潲湵㩤愣敢昶㬶戠牯敤潢瑴浯ㄺ硰猠汯摩⌠〵愷㜸※潰楳楴湯爺汥瑡癩㭥稠椭摮硥㤺㤹㤹㤹㸢ਊ††搼癩挠慬獳∽摡敃瑮牥汃獡≳猠祴敬∽楤灳慬㩹汢捯Ⅻ浩潰瑲湡㭴漠敶晲潬㩷楨摤湥※楷瑤㩨ㄹ瀶㭸㸢 †††㰠牨晥∽瑨灴⼺眯睷愮杮汥楦敲氮捹獯挮浯∯琠瑩敬∽湁敧晬物潣㩭戠極摬礠畯牦敥眠扥楳整琠摯祡∡猠祴敬∽楤灳慬㩹汢捯㭫映潬瑡氺晥㭴眠摩桴ㄺ㘸硰※潢摲牥〺㸢 †††㰠浩牳㵣⼢摡⽭摡愯杮汥楦敲昭敲䅥灪≧愠瑬∽楓整栠獯整祢䄠杮汥楦敲挮浯›畂汩潹牵映敲敷獢瑩潴慤ⅹ•瑳汹㵥搢獩汰祡戺潬正※潢摲牥〺•㸯 †††㰠愯ਾ††††搼癩椠㵤愢彤潣瑮楡敮≲猠祴敬∽楤灳慬㩹汢捯Ⅻ浩潰瑲湡㭴映潬瑡氺晥㭴眠摩桴㜺㠲硰∠ਾ††††††猼牣灩⁴祴数∽整瑸樯癡獡牣灩≴搾捯浵湥牷瑩⡥祬潣彳摡❛敬摡牥潢牡❤⥝㰻猯牣灩㹴 †††㰠搯癩ਾ††⼼楤㹶㰊搯癩ਾ㰊ⴡ⼯⼯⼯⼯⼯⼯⼯⼯⼯⼯⼯⼯⼯⼯⼯⼯⼯⼯ ⴭਾ猼牣灩⁴祴数∽整瑸樯癡獡牣灩≴搾捯浵湥牷瑩⡥祬潣彳摡❛汳摩牥崧㬩⼼捳楲瑰ਾਊ搼癩椠㵤氢捹獯潆瑯牥摁•瑳汹㵥戢捡杫潲湵㩤愣敢昶㬶戠牯敤潴㩰瀱⁸潳楬㔣㜰㡡㬷挠敬牡戺瑯㭨搠獩汰祡渺湯㭥瀠獯瑩潩㩮敲慬楴敶※湩敤㩸㤹㤹㤹∹ਾ搼癩挠慬獳∽摡敃瑮牥汃獡≳猠祴敬∽楤灳慬㩹汢捯Ⅻ浩潰瑲湡㭴漠敶晲潬㩷楨摤湥※楷瑤㩨㌹瀶㭸㸢ऊ搼癩椠㵤愢汦湩獫潨摬牥•瑳汹㵥昢潬瑡氺晥㭴眠摩桴ㄺ㘸硰∻ਾ††††愼栠敲㵦栢瑴㩰⼯睷湡敧晬物祬潣潣⽭•楴汴㵥䄢杮汥楦敲挮浯›畢汩潹牵映敲敷獢瑩潴慤ⅹ•瑳汹㵥搢獩汰祡戺潬正※潢摲牥〺㸢 †††††㰠浩牳㵣⼢摡⽭摡愯杮汥楦敲昭敲䅥㉤樮杰•污㵴匢瑩潨瑳摥戠⁹湁敧晬物潣㩭䈠極摬礠畯牦敥眠扥楳整琠摯祡∡猠祴敬∽楤灳慬㩹汢捯㭫戠牯敤㩲∰⼠ਾ††††⼼㹡 †㰠搯癩ਾ††椼牦浡摩∽祬潣䙳潯整䅲楤牆浡≥猠祴敬∽潢摲牥〺※楤灳慬㩹汢捯㭫映潬瑡氺晥㭴栠楥桧㩴㘹硰※癯牥汦睯栺摩敤㭮瀠摡楤杮〺※楷瑤㩨㔷瀰≸㰾椯牦浡㹥㰊搯癩ਾ⼼楤㹶ਊਊ